Monday, March 30, 2009

Pengawatan lawatan ke Gurney

Pada 22 Mac 2009, pelajar-pelajar kuliah HMT 329 telah mengadakan lawatan sambil belajar ke Lebuh Gurney dan Plaza Gurney bersama dua orang pengiring iaitu pengajar HMT 329, Dr. Radiah dan seorang pengajar bahasa Korea dari Pusat Pengajian Bahasa Literasi dan Terjemahan iaitu Cik Helena. Kami telah menaiki bas pada jam 9.30 pagi dari Universiti Sains Malaysia (USM). Tujuan lawatan kami adalah untuk melihat analisis kontrastif dari segi penjenamaan semula, bentuk hormat, kesalahan bahasa dan penggunaan kata panggilan.


Sepanjang perjalanan dan lawatan kami telah menemui beberapa aspek yang menjadi tumpuan kajian kami. Aspek pertama yang ditemui adalah dari segi bentuk hormat. Bentuk hormat ini telah ditunjukkan oleh dua orang pelajar kursus HMT 329 iaitu Nasibah dan Chan Yan Yi sewaktu berada di dalam bas. Mereka berdua telah bangun dari tempat duduk dan memberi ruang kepada golongan yang lebih tua yang menaiki bas tersebut apabila bas tersebut berhenti mengambil penumpang. Mereka juga bercakap secara sopan kepada orang tua tersebut, seperti “ Tak pe mak cik duduklah”.

Kami tiba di Lebuh Gurney sekitar jam 10.15 pagi dan melawat kawasan sekitarnya. Dalam perjalanan kami ke Lebuh Gurney kami telah menemui aspek penjenamaan semula. Penjenamaan semula atau re-branding atau re-packagin, menurut Kamus Dewan Edisi ketiga membawa maksud ”Pemberian Jenama (nama tertentu) kepada sesuatu barang yang dihasilkan.”. Lantas penjenamaan semula itu mengikut fahaman biasa adalah memberi nama baru kepada produk yang sama atau nama baru kepada produk yang telah mengalami penambahbaikan. Antara contoh penjenamaan semula yang ditemui ialah Fly Fm yang ditemui pada bahagian Bas Rapid Penang, penjenamaan MAXIS, HONDA, FOLLOW ME, TM dan SHARP di tempat menunggu bas dan penjenamaan Majlis Perbandaran Pulau Pinang (MPPP) yang terdapat di Bas Rapid Penang yang tidak mengenakan tambang. Namun, kami agak sedih apabila melihat keadaan telefon awam yang disediakan oleh syarikat TM. Telefon awam disediakan untuk kegunaan orang awam tetapi telah disalahgunakan sehingga telefon itu tidak dapat berfungsi lagi.



Telefon awam yang dikatakan. Telefon ini tidak berfungsi apabila ganggang diangkat.

Bagi aspek kesalahan bahasa, masih banyak kesalahan yang dilakukan oleh pengguna bahasa Melayu. Contohnya kesalahan penggunaan kata “di” sebagai kata sendi nama dan penggunaan kata “di” sebagai imbuhan kata kerja. Antara kesalahan penggunaan kata “di” sebagai imbuhan kata kerja adalah seperti dalam ayat di bawah:-


a) Kerja pembersihan sedang di jalankan
b) Di larang masuk
c) Di beri nama bersempena nama Gabenor Negeri-negeri Selat…
d) Di-larang meletakkan baisikel2 di-hadapan gudang ini.


Contoh ini telah ditemui di tandas awam yang terdapat di Padang Kota Lama. Penggunaan kata “di” dalam ayat di atas merupakan imbuhan kata kerja yang mana ejaannya perlu dirapatkan. Namun pengguna melakukan kesalahan apabila mengeja perkataan ini secara terpisah. Selain itu kesalahan penggunaan “di” sebagai imbuhan kata kerja ini juga telah ditemui di beberapa papan tanda yang terdapat di sekitar Lebuh Gurney. Sebagai contoh, dalam gambar papan tanda di bawah.

Gambar 1

Ganbar 2

Gambar 3

Gambar 4


Kata “di” dalam penggunaan di papan tanda adalah merujuk kepada imbuhan kata kerja namun telah dieja secara terpisah oleh pengguna.


Bagi kesalahan penggunaan “di” sebagai kata sendi nama pula boleh juga dilihat pada papan tanda yang digunakan oleh penjual di kedai-kedai makan. Antara contoh yang dapat ditemui sewaktu berada dalam perjalanan ke Lebuh Gurney ialah dalam ayat berikut:

a) Kari kepala ikan ada dijual disini.


Dalam ayat di atas penggunaan kata “di” ialah sebagai kata sendi nama iaitu untuk menunjukkan tempat dan sepatutnya dieja secara terpisah, namun dalam ayat yang ditemui, kata “di” dieja secara rapat dengan perkataan “sini” yang menunjukkan tempat. Hal yang sama juga dapat ditemui pada papan tanda yang terdapat di Kota Cornwallis iaitu seperti di dalam ayat dan gambar di bawah :



a) Dilarang memanjat. Tembok diatas bervoltan tinggi.
b) Perhentian bas ini telah ditempatkan semula ke tapak disebelah Gudang 8.
c) Menjadi yang pertama di kalangan…


Gambar 5

Gambar 6

Gambar7


Penggunaan kata “di” dalam ayat di atas adalah sebagai kata sendi nama yang sepatutnya dieja terpisah tetapi pengguna mengejanya secara rapat.

Selain itu, kami turut menemui kesalahan ejaan bagi ejaan kata majmuk. Sebagai contoh kata majmuk hak milik. Pengguna mengeja perkataan hak milik ini secara rapat iaitu hakmilik sedangkan perkataan hak milik ini merupakan kata majmuk yang belum mantap dan sepatutnya dieja secara terpisah. Buktinya dapat dilihat dalam gambar di bawah :

Gambar 8


Di samping itu, terdapat juga kesalahan penggunaan kata yang tidak sesuai yang dapat dilihat pada papan iklan dan papan tanda seperti dalam ayat dan gambar di bawah:

a) Happy hair is beautiful hair Ayat ini diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu sebagai “ rambut yang sihat ialah rambut yang cantik”. Penggunaan kata “happy” dilihat tidak bersesuaian dengan terjemahannya.

Gambar 9


Selain itu, terdapat juga perkataan bahasa Inggeris yang tidak setara dengan terjemahan bahasa Melayu yang disertakan. Antaranya ialah perkataan ‘masuk’ dan “way in”. “Way in” jika diterjemahkan dalam bahasa Melayu ialah “jalan masuk”. Selain itu, dalam ayat “kawalan sprinkler injap dan pam”, diterjemahkan sebagai “sprinkler control valves and pumps” menunjukkan bahawa perkataan bahasa Inggeris “sprinkler” dikekalkan dalam bahasa Melayu. Perkataan bahasa Melayu yang sepatutnya digunakan ialah “perenjis”. Contoh-contoh kesalahan lain yang boleh dilihat ialah:

a) Ayat sumber,

TEMPAT LARANGAN.
DI LARANG MASUK JUKA TIADA KEBENARAN

Ayat sasaran,
PROTECTED PLACE. NO ADMITTANCE TO UNAUTHORISED PERSON

b) Ayat sumber

Di beri nama bersempena nama Gabenor Negeri-negeri Selat 1880-1887, Sir Federick Weld. Jalan baru dibina di persisiran laut, selari dengan lebuh Pantai selepas tebus guna tanah pada tahun 1880an.


Ayat sasaran
Named after Sir Frederick Weld, Gavernor of Straits Settlements 1880-1887. Beach Street used to have sea frontage until land reclamation in 1880’s move.

Gambar 10

Gambar 11

Gambar 12

Gambar 13

Gambar 14

Gambar15


Seterusnya ialah analisis terhadap dapatan di Plaza Gurney. Secara keseluruhannya, kebanyakan premis dan kedai yang terdapat di Plaza Gurney merupakan kedai yang eksklusif dan para pekerjanya dilihat berbangsa Cina. Dari segi penggunaan bahasa pula, mereka lebih banyak bertutur dalam bahasa Cina dan ada juga yang bertutur di dalam bahasa Inggeris dan Melayu. Kami mendapati, pekerja yang sama bangsa seperti pekerja berbangsa Cina, mereka bertutur dengan rakan sekerja menggunakan bahasa Cina. Apabila kami memasuki kedai, mereka menggunakan bahasa Cina untuk bercakap dengan Suan dan mereka menggunakan bahasa Inggeris untuk bercakap dengan pelajar berbangsa Melayu.


Terdapat juga pekerja Cina yang fasih berbahasa Melayu yang ditemui seperti kedai “Laser” yang menjual CD dan VCD yang kami kunjungi. Pekerjanya menuturkan bahasa Melayu walaupun Suan ada bersama kami. Selain itu, terdapat juga pekerja yang bertutur menggunakan percampuran kod dan menggunakan bentuk panggilan I dan you. Situasi ini dapat dilihat apabila pekerja Melayu bercakap dengan pekerja berbangsa Cina. Mereka juga dilihat menggunakan percampuran kod iaitu bahasa Melayu dan bahasa Inggeris.

Gambar 16

Kedai CD dan VCD yang menuturkan bahasa Melayu dengan fasih.

Semasa kami memasuki kedai yang menjual cheongsam, kami disambut oleh pekerja berbangsa Cina separuh umur. Beliau bertutur dalam bahasa Melayu dengan fasih. Apabila diteliti, terdapat juga baju cheongsam yang dijual menggunakan elemen batik. Oleh itu kami dapat mengagak, mungkin beliau adalah berketurunan Baba dan Nyonya.

Selain itu terdapat pekerja berbangsa Cina yang terus bercakap menggunakan bahasa Cina apabila melihat Suan datang ke kedai mereka walaupun kami ada bersama Suan. Pekerja berbangsa Cina ini terus menggunakan bahasa Melayu apabila Suan menyatakan bahawa beliau tidak memahami apa yang dikatakannya. Namun, pekerja tersebut memandang pelik kepada Suan dan pekerja tersebut ada berkata dalam bahasa Cina kepada rakannya bahawa “Suan nampak seperti Cina tetapi kenapa tidak faham apabila beliau bercakap bahasa Cina”. Situasi ini telah berlaku di kedai menjual alat mekap iaitu Sasa.
Gambar 17


Pekerjanya menuturkan bahasa Cina dengan Suan dan agak pelik apabila Suan tidak memahami bahasa Cina.

Terdapat juga penjual berbangsa Cina yang sukar menterjemahkan bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu. Hal ini telah berlaku di sebuah kedai pakaian ekslusif yang telah dimasuki oleh Huda dan Suan. Pekerjanya pada mulanya bercakap menggunakan bahasa Inggeris tetapi apabila Huda menyatakan bahawa beliau tidak faham, beliau cuba bercakap menggunakan bahasa Melayu. Namun, beliau dilihat agak sukar untuk menterjemahkan apa yang dituturkannya dalam bahasa Inggeris sebelum ini kepada Huda apabila Huda bertanya kepadanya “Apa yang awak cakap? Saya tak fahamla.” Intonasi yang digunakan agak lambat berbanding semasa bertutur menggunakan bahasa Inggeris. Hal ini mungkin terjadi kerana kedai yang kami masuki itu menjual pakaiaan-pakaian ekslusif yang sesuai ke pejabat. Oleh itu, beliau mungkin mempunyai tanggapan yang tinggi terhadap kami.


gambar 18


Kedai pakaian ekslusif yang dimaksudkan.

Dalam hal lain, terdapat premis terbuka yang penjualnya hanya menuturkan bahasa Cina walaupun terdapat pelanggan berbangsa Melayu yang melihat beliau mempromosi barangan jualannya, namun penjual tersebut langsung tidak menggunakan bahasa Melayu. Hal ini dapat dilihat sewaktu kami melihat seorang penjual Cina mempromosi barangan elektrik iaitu sebuah seterika elektrik yang canggih berjenama Multisteamer. Walaupun terdapat pelanggan berbangsa Melayu di situ, beliau tidak mengendahkannya dan terus bercakap dan mempromosi barangnya menggunakan bahasa Cina. Hal ini mungkin kerana pengunjung berbangsa Cina lebih ramai berbanding pengunjung berbangsa Melayu.


Bagi aspek penggunaan bentuk panggilan pula, terdapat juga pekerja yang menggunakan bentuk panggilan apabila kami memasuki kedai mereka seperti penggunaan bentuk panggilan Miss, Cik yang digunakan oleh penjual di kedai Elements, Laser, Sasa dan Thefaceshop yang dimasuki oleh Huda dan Suan. Namun begitu, tedapat juga penjual yang menggunakan bentuk panggilan dan kata sapaan yang kurang sesuai seperti yang digunakan oleh pekerja perempuan berbangsa Melayu di Habib Jewels yang menyapa kami dengan panggilan “adik” dan agen Celcom berbangsa Cina yang menyapa kami dengan panggilan “kak”. Walaupun begitu, terdapat juga kedai-kedai yang pekerjanya mengabaikan aspek panggilan dan bentuk sapaan ini. Mereka bertanya tanpa menggunakan panggilan. Contohnya, “Mahu kasut macam mana?” dan “want to try it”.


Sepanjang pemerhatian kami, kami juga tertarik kepada sekumpulan pelancong Arab yang mengunjungi sebuah kedai di Gurney Plaza. Kami menghampiri mereka untuk mengetahui bahasa yang akan mereka gunakan. Seperti biasa, kami menjangkakan mereka akan menggunakan bahasa Inggeris. Namun sangkaan kami agak meleset, mereka hanya menggunakan ungkapan “how much” dan “thank you” sahaja dalam bahasa Inggeris. Mereka tetap bertutur dalam bahasa ibunda dan menggunakan isyarat kepada penjual untuk mewakili ungkapan yang ingin diujarkan. Penjual menggunakan kalkulator untuk menunjukkan harga selepas diskaun kepada mereka. Penjual itu juga dilihat tidak berkomunikasi secara lisan dengan mereka.



Sekumpulan pengunjung Arab yang dimaksudkan. Namun kami hanya sempat mengambil gambar di bahagian belakang.


Kesimpulannya, banyak aspek dapat dikaji dan diperolehi sepanjang lawatan ini. Kebanyakan kesalahan yang dilakukan oleh pengguna dalam menuturkan bahasa Melayu adalah dari aspek penggunaan bentuk panggilan, dan kesalahan ejaan. Penggunaan bentuk panggilan yang betul oleh pekerja kedai adalah penting untuk menunjukkan tanda hormat kepada pengunjung. Begitu juga dengan kesalahan ejaan, ia tidak sepatutnya berlaku di tempat-tempat awam yang sentiasa dikunjungi oleh orang awam. Kesalahan bahasa ini perlu diperbaiki dan ditangani bagi memartabatkan bahasa Melayu di persada dunia kerana banyak pelancong asing yang mengunjungi Pulau Pinang. Kerajaan juga boleh mengambil tindakan yang sewajarnya seperti mengenakan denda dan kempen bagi mengatasi kesalahan penggunaan bahasa ini.









Thursday, February 5, 2009

HMT 329: Sebutan Gong Xi Fa Cai...






恭喜发财

gōng xǐ fā cāi (Bahasa Manderin)

gēong hì hùak cāi (Bahasa Teochew)

gēong hì hùat cāi (Bahasa Hokkien)

gūng hī fàt chōi (Bahasa Hakka)

gōng héi fǎt chǒi ( Bahasa Cantonese)

HMT329: Konsep Pemilikan

KONSEP PEMILIKAN

1.0 PENDAHULUAN

Esei ini akan membincangkan perbezaan tentang konsep milik antara bahasa Mandarin dan dialek Teochew yang dituturkan oleh Siew Suan dengan dialek Melayu Kedah (Baling) yang dituturkan oleh Wan Norhana. Konsep Milik merujuk kepada keadaan di mana rujukan bagi penanda nama adalah proses merujuk kepada nama yang lain. Terdapat pelbagai bentuk konsep milik dalam sesuatu bahasa. Dalam esei ini, konsep milik yang akan dibincangkan ialah dari segi ungkapan, Kata Ganti Nama Posesif ,konsep pemilikan dalam struktur ayat dan konsep pemilikan yang didukung oleh imbuhan “ber-” dan kata preposisi kepada yang mendukung makna “milik atau kepunyaan”. Tujuan kajian ini adalah untuk mengetahui perbezaan konsep milik antara bahasa Mandarin, bahasa Melayu Standard, dialek Teochew dan dialek Melayu Kedah (Baling).

2.0 ANALISIS KONSEP MILIK

Konsep Milik adalah berbeza-beza bagi setiap bahasa. Konsep milik pertama yang akan diungkaikan ialah dari segi ungkapan nama. Dalam bahasa Mandarin, Siew Suan menggunakan konsep milik ungkapan nama keluarga. Keseluruhan ahli keluarganya kecuali ibunya menggunakan nama keluarga iaitu “Lim” pada permulaan setiap nama. Contohnya bapa Suan bernama Lim Liam Thiam, manakala adiknya bernama Lim Heng Weng.

Bagi Wan Norhana Bt Ismail, setiap ahli keluarga juga menggunakan nama permulaan dengan “Wan” tetapi perbezaannya dengan Suan ialah Wan Norhana menggunakan “Wan” sebagai nama keturunan moyang yang berasal dari Kelantan. Namun, bapa dan datuk Wan Norhana tidak menggunakan nama “Wan”. Contohnya kakak Wan bernama Wan Norlida, Wan Normala dan abang Wan bernama Wan Mohd Naim tetapi bapa Wan hanya bernama Ismail manakala datuk Wan bernama Md Zain. Beza penggunaan “Wan Norhana” dengan “Lim Siew Suan” ialah “Wan ” adalah nama yang dikira dalam nama “Wan Norhana” manakala “Lim” tidak dikira sebagai nama dalam nama “Lim Siew Suan” kerana nama sebenar yang digunakan ialah “Siew Suan” sahaja. Selain itu, bagi nama Wan Norhana, ia dibintikan kepada nama ayah yang mana perkataan binti itu berasal dari perkataan Arab yang membawa maksud anak perempuan kepada seorang bapa. Contohnya Wan Norhana Binti Ismail. Bagi Suan pula, nama Lim mewakili keturunan kepada keluarga Lim. Contohnya Lim Siew Suan. Siew Suan merupakan keturunan keluarga Lim.

Bagi perbincangan konsep kedua pula ialah dari segi konsep milik kata ganti posesif. Contohnya bagi frasa “Limau ini kepunyaan saya”. Bagi Wan Norhana, “Limau ini kepunyaan saya diungkapkan sebagai “Limau ini hat kami”. Perkataan “hat” mewakili “kepunyaan” manakala “kami” mewakili “saya”. Bagi Suan pula, beliau mengungkapkan ayat “Limau ini kepunyaan saya” seperti berikut :

a) Limau ini yang saya punya. (B.Melayu)
b) zhè chēng shì wō de. (Bahasa Mandarin)
c) zì ka sĭ wà kāi .(Dialek Teochew)

Dalam bahasa Mandarin, “zhè chēng shì wō de” bermaksud “Limau ini kepunyaan saya”, di mana konsep kepunyaan ditandai oleh perkataan “de” manakala dalam dialek Teochew pula konsep milik ditandai oleh perkataan “kāi”. Namun begitu, jika diteliti dari struktur ayat bahasa Melayu Standard, ayat ini boleh diungkapkan dengan menyatakan “Limau saya”. Kita boleh melihat bahawa terdapat konsep milik yang digugurkan jika dibandingkan dengan pengungkapan dalam dialek Melayu Kedah (Baling) iaitu “Limau itu hat saya”. Terdapat pengguguran konsep milik antara perkataan limau dan saya seperti Limau Ø saya. Pengguguran perkataan itu mungkin dapat diwakili oleh “kepunyaan, hak atau milik” Iaitu “Limau ini kepunyaan saya”.

Seterusnya ialah dari segi konsep pemilikan dalam struktur ayat. Sebagai contoh konsep pemilikan rumah. Contohnya ayat dalam bahasa Melayu Standard “Rumah saya besar”. Bagi Wan Norhana, ayat ini dituturkan sama seperti bahasa Standard iaitu “ghumah saya besaq” tetapi bagi Siew Suan, ayat ini dituturkan sebagai

a)“Saya punya rumah besar” (B.Melayu)
b) wŏ de jiā hěn dā. ( Bahasa Mandarin)
c) wā kāi cǔ jīng duă.( Bahasa Teochew)

Konsep milik di sini dapat dilihat dalam ayat yang dituturkan oleh Wan Norhana iaitu “ghumah saya besaq”. Terdapat perkataan ‘kepunyaan’ yang telah digugurkan antara perkataan rumah dan saya iaitu “rumah Ø saya besaq”. Namun dalam bahasa Mandarin dan dialek Teochew, ayat ini dituturkan dengan disertakan perkataan 'kepunyaan' seperti “Saya punya rumah besar” (B.Melayu), wŏ de jiā hěn dā ( Bahasa Mandarin) yang mana perkataan “de” yang merupakan kata posesif mendukung makna kepunyaan, dan dalam dialek Teochew “wā kāi cǔ jīng duă” di mana perkataan “kai” membawa maksud kepunyaan.

Selain itu, terdapat juga imbuhan kata kerja dalam dialek Melayu Baling yang menunjukkan konsep milik iaitu imbuhan 'be-'. Contohnya dalam ayat, "Dia berharta, bolehlah dia membeli rumah besar". dalam dialek Melayu Baling, ayat ini diungkapkan sebagai "Dia begheta,bolehla beli ghumah besaq". Imbuhan ber- dalam bahasa Melayu Standard yang menunjukkan konsep milik atau bermaksud 'mempunyai' juga menjadi konsep milik dalam penyebutan "be-" dalam dialek Melayu Kedah (Baling). Konsep milik imbuhan 'be-' dalam dialek Melayu Baling ini juga merujuk kepada kata kerja. Hal ini dapat dibuktikan melalui ayat "Dia dah begheta, bolehla beli ghumah besaq" atau dalam bahasa Melayu Standard melalui ayat "Dia sudah berharta, bolehlah membeli rumah besar".

Bagi Suan, ayat ini diungkapkan dengan “tā hēn yōu_qian, kē_yí māi dā_fāng_zī” (Bahasa Manderin), yang bermaksud, “Dia kaya punya orang, boleh beli rumah besar” dan “yī jīng wū_luí, oī_sāi boĭ duā_chū” (Bahasa Teochew) yang membawa maksud “Dia kaya punya orang, boleh beli rumah besar”. Perbezaan konsep milik, jelas di sini dengan imbuhan 'be-' yang digunakan oleh Wan Norhana dalam dialek Melayu Kedah (Baling) manakala dalam bahasa Mandarin konsep pemilikan ditunjukkan dalam perkataan “de” yang merupakan kata posesif yang mendukung makna “mempunyai” dan “kai” dalam dialek Teochew yang juga mendukung makna “mempunyai atau memiliki”. Namun begitu, imbuhan ‘be- dalam dialek Melayu Kedah (Baling) juga akan merujuk kepada kata adjektif. Hal ini dapat ditunjukkan dalam ayat, “Dia sangat berharta”. Dalam dialek Melayu Kedah (Baling) ayat ini dituturkan sebagai “ Dia begheta sungguh”. Dalam bahasa Mandarin yang dituturkan oleh Suan ayat ini diungkapkan sebagai “tā hēn yōu_qiān” yang bermaksud “dia sangat berharta” dan dalam dialek Teochew sebagai “ yī jīng wū_luí.

Di samping hal-hal yang telah dijelaskan di atas, konsep pemilikan ini juga boleh merujuk kepada kata preposisi “kepada” yang mendukung makna pemilik atau kepunyaan. Contohnya dalam ayat “Mak Suan” yang dituturkan oleh Wan Norhana, dituturkan sebagai “Suan de mā_ma” yang bermakna emak kepada Suan dalam bahasa Mandarin dan “Suan kāi mǎ” dalam dialek Teochew. Hal ini jelas bahawa terdapat perbezaan konsep milik antara dialek Melayu Kedah ( Baling ) dengan bahasa Mandarin dan dialek Teochew yang mana dalam dialek Teochew dan bahasa Mandarin, konsep kepunyaan didukung oleh perkataan “de” dalam bahasa Mandarin dan ”kāi” dalam dialek Teochew yang mewakili kata preposisi “kepada”. Namun demikian, dalam dialek Melayu Kedah (Baling), terdapat perkataan yang menjadi konsep milik yang digugurkan iaitu antara perkataan emak dan Suan yang dapat diringkaskan kepada “ Emak ø Suan”. Tempat kosong antara perkataan emak dan Suan boleh diisikan dengan kata preposisi “kepada”.

Secara ringkasnya, perbezaan konsep milik antara Bahasa Melayu Standard, Dialek Melayu Kedah (Baling), Bahasa Mandarin dan Dialek Teochew dapat dinyatakan dalam jadual di bawah :


Konsep milik

Dialek Melayu Kedah (Baling)
Dialek Teochew
Bahasa Mandarin

Ungkapan + kepada
Wan Norhana anak perempuan kepada Ismail
Siew Suan keturunan kepada keluarga Lim
Siew Suan keturunan kepada keluarga Lim

Milik kepada siapa

Limau itu hat saya
Limau itu kepunyaan saya
zì ka sĭ wà kāi
Limau itu kepunyaan saya
zhè chēng shì wō de

Kata ganti diri pertama

ghumah saya besaq
Saya punya rumah besar
wā kāi cǔ jīng duă

Saya punya rumah besar
wŏ de jiā hěn dā
Imbuhan “ber-” @ “be-”

(Kata Kerja)
Dia dah begheta, bolehla beli ghumah besaq
yī jīng wū_luí, oī _sāi boĭ duă_chū
tā hēn yōu_qían, kē_yí măi dā _fáng_zī
Imbuhan “ber-” @ “be-”

(Kata Adjektif)
Dia begheta sungguh
yī jīng wū_luí
tā hēn yōu_qiān

Genetive + Nama
Mak Suan
Emak kepada Suan
Suan kāi mǎ
Emak kepada Suan
Suan de mā_ma

3.0 PENUTUP

Sebagai kesimpulannya, terdapat konsep pemilikan yang pelbagai dan berbeza antara sesuatu bahasa dengan bahasa yang lain. Misalnya konsep pemilikan dalam dialek Melayu Kedah(Baling) dan bahasa Mandarin. Contohnya penggunaan kata “hat” dalam dialek Melayu Kedah Baling yang mendukung makna kepunyaan,Konsep pemilikan nama keluarga dalam bahasa Mandarin,konsep pemilikan yang digugurkan dalam struktur ayat bagi dialek Melayu Kedah(Baling), konsep imbuhan ber- yang mendukung makna “mempunyai atau memiliki” dan kata preposisi “de” dan “kāi” yang mendukung makna milik atau kepunyaan.

BIBLIOGRAFI:Rujukan hidup: 1
Lim Siew Suan
Wan Norhana Bt Ismail

Rujukan internet :
http://en.wikipedia.org/wiki/Genitive
http://www.merriam-webster.com/dictionary/genitive
http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsCase.htm
www.ntgreek.org/learn_nt_greek/classify-genitive.htm

Hasil Kerja:
9. Lim Siew Suan
28. Wan Norhana Bt Ismail

Monday, February 2, 2009

Lagu Untukmu --- Meet Uncle Hussein





Lagu Untukmu


Tiada bintang
Dapat menerangkan hati yang telah dicelah
Bagaiku lumpuh tak mampu berdiri
Aku tetap begini
Takkan berubah kerna aku tetap aku
Dan lalu rindumu bukanlah aku
Bahagia kau dan fikiranmu
Berbeza
Kau dan juga aku
Dua hati yang tak mungkin bersatu
Apakah aku
Hanya boneka yang sering engkau mainkan
Yang dikawal oleh jari-jarimu
Ku punya hati dan perasaan pernahkah engkau fikirkan
Cukup cukup oh cukuplah


Tak faham tak faham
Tak dapat ku faham
Melayan sikapmu perawan
Berbeza-berbeza
Kau dan aku berbeza
Kita memang tak serupa
Bebaskan bebaskan
Kunci dilepaskan
Kita tidak sehaluan
Cukuplah sudahlah
Sampai di sini saja
Hubungan kita berdua




video


Pada pendapat saya, lagu ini ditulis oleh MUH untuk meluahkan perasaan yang sedih kepada orang yang telah melukakan hati mereka. Walaupun tiada apa-apa yang dapat menenangkan hati mereka yang terluka. tetapi, mereka yakin bahawa mereka dapat berdiri semula tanpa bantuan orang lain. Selain itu, lagu ini juga mengatakan bahawa fikiran dan hati mereka adalah berbeza. Perbezaan tersebut menyebebkan mereka tidak mempunyai peluang untuk bersama lagi. Penulis juga berasa diri telah lama dipermainkan, orang yang tersayangnya tidak mempedulikan perasaannya dan berasa tidak akan bersabar dengan sikap sedemikian. Penulis tidak faham sebab beliau menawan orang tersebut walaupun mereka mempunyai fikiran dan hala tuju yang berbeza. Akhirnya, penulis membuat keputusan untuk manamatkan hubungan antara mereka dengan orang-orang ini.

Pewangian beracun....* Xiang Shui You Du*

video

Cara Membuat Konkordans

Kaedah Membuat KonkordanBuka satu folder baru di desktop.Kemudian folder itu dinamakan Wan Norhana_HMT329.

Pilih satu artikel online dari laman web utusan Malaysia.Pergi ke folder Wan Norhana_HMT329, klik kanan tetikus,klik “new” klik “text document”.

rename”file kepada UMrencana1_15jan09.txtBuka semula laman artikel yang telah dipilih,“highlight” tajuk artikel, klik kanan pada tetikus, klik “copy”,pergi semula ke fail UMrencana1_15jan09.“Paste” tajuk artikel tersebut pada fail yang telah dinayatakan tadi.

Kemudian,“copy” keseluruhan rencana artikel yang dipilih itu dan di “paste” pada fail yang sama tadi.Peringatan, “copy” pada teks atau rencana sahaja dan bukan pada gambar atau iklan.Buka “microsoft word” dan namakan file tersebut “ UMrencana1_15jan09.doc”.

Selepas itu, copy rencana/artikel tersebut dalam file ini.kesemua gambar dan rencana artikel yang dipilih boleh terus di “copy” dan di “paste”.Kemudian buang gambar dan petikan ayat di bawah gambar tersebut diletakkan di bawah artikel.Setelah itu ‘save’file tersebut dan namakan file tersebut sebagai UMrencana1_15jan09_cuciSeterusnya buka satu lagi file dan namakan sebagai “Tajuk artikel/rencana”.

Dalam file ini anda hendaklah membuat jadual yang mengandungi 3 kotak dan isi jadual tersebut dengan tajuk artikel/rencana,nama penulis ,web artikel/rencana itu diambil dan tarikh dan nama file.Setelah selesai, buka “textSTAT”.

Kemudian, klik corpus dan klik new corpus, maka akan keluar file.txt.Kemudian, ubah nama file menjadi .crp seperti ‘UMrencana1_15jan09.crp’.Selepas itu, ,pilih corpus dan add local file.Cari folder Wan Norhana_HMT329 dan pilih fail .txt dan klik “open”.

Klik pada “word forms”. Pilih sort on frequency dan klik frequency list. Seterusnya klik pada export dan pilih “Frequency<>MS Excel”.

Namakan fail tersebut dengan UMrencana1_15jan09_freq_asal.xlsAkhir sekali, klik pada “concordance”, kemudian, pada bahagian “option”, klik untuk tandakan “search whole words only” dan “search case insentive”.

Kemudian, kilk “export” pilih “concordance list > MS Word” dan namakan fail tersebut dengan UMrencana1_15jan09_concord.docSetiap langkah yang dibuat, perlu “save”.

Sunday, January 18, 2009

HMT329: Perbandingan Hubungan Perkataan dengan Makna untuk berita Bernama berbahasa Mandarin dan berbahasa Melayu [Analisis Kontrastif Semantik]

1.0 Pendahuluan

Esei ini akan membandingkan persamaan dan perbezaan antara hubungan perkataan dengan makna untuk berita Bernama bahasa Mandarin dan berita Bernama bahasa Melayu. Kami tidak memfokuskan terhadap satu tajuk berita kerana terdapat dua berita berbahasa Mandarin dan dua berita berbahasa Melayu dalam data yang dikaji oleh kami. Kami akan mengkaji dari aspek sinonim intrabahasa dan interbahasa.

Data yang dibuat perbandingan dalam bahasa itu sendiri contohnya dalam bahasa Mandarin itu sendiri merupakan intrabahasa. Manakala, data yang dibandingkan dengan bahasa lain merupakan interbahasa. Misalnya, data yang dibanding dalam bahasa Mandarin dengan bahasa Melayu merupakan interbahasa.

Sinonim dapat didefinisikan sebagai dua kata atau lebih yang mempunyai makna yang sama dalam sesuatu bahasa [ Kamus Linguistik, 1997: halaman 204 ].

Nik Safiah Karim dan rakan-rakan di dalam bukunya, Tatabahasa Dewan memberi definisi kata hubung iaitu sejumlah perkataan yang bertugas menghubungkan dua binaan ayat atau lebih sehingga menjadi satu bentuk ayat yang berlapis, yang dikenali sebagai ayat majmuk. [ Tatabahasa Dewan, 2008: halaman 239 ]

2.0 Tujuan

Tugasan ini akan menganalisis kesinoniman kata nama yang wujud di dalam rencana bernama1 dan rencana bernama 2 di mana kata nama yang wujud di dalam rencana-rencana tersebut akan disenaraikan dan diberi definisi secara harfiah. Tujuannya adalah untuk melihat hubungan antara perkataan tersebut dengan makna kamus dengan makna yang digunakan oleh penulis di dalam penulisan rencana tersebut. Di sini, persamaan dan perbezaan pengunaan perkataan dapat dikenalpasti dan dianalisis pada bahagian dapatan dan analisis

3.0 Kaedah

Kaedah yang digunakan oleh kami dalam kajian ini ialah kaedah korpus yang diperolehi oleh kami daripada TextStat. Kami hanya mengkaji kata hubung sahaja dalam kedua-dua bahasa ini. Dalam kata hubung tersebut, kami hanya memfokuskan penggunaan ’dan’ dan ’he’sahaja dalam kedua-dua bahasa ini. Kami akan menggunakan konkordans yang terdapat dalam program TextStat untuk melihat kekerapan penggunaan kata hubung ’dan’ dan ’he’ dalam kedua-dua bahasa tersebut.

Penggunaan kata hubung ’he’ dalam berita berbahasa Mandarin muncul sebanyak 8 kali dalam data. Peratusan bagi perkataan tersebut ialah sebanyak 1.4%. Manakala dalam berita bahasa Melayu, kata hubung ’dan’ muncul sebanyak 15kali dengan peratusan sebanyak 3.02 %.

4.0 Dapatan dan analisis kajian

Aspek makna yang dikaji oleh kami ialah sinonim. Sinonim ialah perkataan yang sama erti atau maknanya. Sinonim mempunyai perkaitan yang cukup rapat antara kata dengan makna.

Sinonim ialah kata yg sama atau hampir sama maknanya dgn kata lain, kata seerti; kata yang bersinonim mempunyai kata-kata yg sama atau hampir sama maknanya. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

Menurut Wikipedia. Sinonim ialah perkataan seerti atau kata yang mempunyai sama maksud (Wikipedia, 18 Jan 2009). Pernyataan ini disokong oleh F.R.Palmer (1989:97) dalam buku Semantik:

Sinonim ialah set perkataan yang mempunyai makna yang sama iaitu perkataan-perkataan itu seerti atau bersinonim di antara satu sama lain.
Kata hubung ‘dan’ atau ‘he’ dalam bahasa Cina mempunyai makna yang sama iaitu bersinonim antara satu sama lain. Walaupun kata hubung ‘dan’ dan ‘he’ mempunyai makna yang serupa tetapi kewujudan kata hubung ini tidak setara dalam kedua-dua berita yang saya kajikan.
1) Mandarin: 1200 ming jing_yuan he 5000 ming lu_lu jiao_tong_ju
Melayu: 1,200 anggota Polis Diraja Malaysia (PDRM) dan kira-kira 5,000 anggota Jabatan Pengangkutan Jalan (JPJ)

2) Mandarin: che_liang zhi_zhao_ju he guo-jia fan_du ji_gou
Melayu: Lembaga_Perlesenan Kenderaan_Perdagangan dan Agensi Anti Dadah
Kebangsaan

3) Mandarin: lian_bang kong_lu he zou_ji gong_lu
Melayu: jalan_persekutuan dan jalan_negeri

4) Mandarin: jin_fang he xuan ju wei yuan hui de he zou
Melayu: polis dan kerjasama yang diberikan

Daripada jadual di atas, boleh didapati bahawa kata hubung ‘dan’ wujud lebih banyak kali dalam berita bahasa Melayu berbanding kata hubung ‘he’ dalam berita bahasa Mandarin yang dikaji. Walaupun, kedua-dua kata hubung ini bersinonim tetapi kekerapan kewujudan adalah berbeza.Berdasarkan Tesaurus Bahasa Melayu Dewan, kata hubung pancangan ‘dan’ adalah bersinonim dengan ‘serta’. (
http://apldbp2.dbp.gov.my/personel/tesaurus/tesauruscari.htm, 18 Jan 2009).
Jadi ini bermaksud, dalam bahasa Melayu, kita dapat menggantikan kata hubung ‘dan’ dengan kata hubung ‘serta’ kerana mempunyai fungsi yang sama. kedua-dua ialah kata hubung gabungan. kata hubung gabungan ialah jenis kata yang menghubungkan dua klausa atau lebih yang sama tara sifatnya. (Tatabahasa Dewan, halaman 239)

5.0 Penutup

Secara kesimpulannya, kata hubung ‘he’ dalam bahasa Mandarin adalah bersinonim dengan kata hubung ‘dan’ dalam bahasa Melayu. Tetapi, penggantiannya adalah bergantung kepada konteks penggunaannya.

6.0 Rujukan:

Kamus Dewan Edisi Keempat. 2005. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

R.F.Palmer. 1989. Semantik (Penterjemah: Abdullah Hassan) Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Tatabahasa Dewan. 2006. Dewan Bahasa dan Pustaka. Kuala Lumpur.

Wikipedia. 5 Mac 2008. Sinonim. Mediawiki [18 Januari 2009]

Ops Sikap Tahun Baru Cina Mulai 19 Januari
KUALA LUMPUR, 15 Jan (Bernama) -- Ops Sikap ke-19 sempena perayaan Tahun Baru Cina akan diadakan selama 15 hari mulai 19 Januari hingga 2 Februari ini.Menteri Pengangkutan Datuk Seri Ong Tee Keat berkata kira-kira 1,200 anggota Polis Diraja Malaysia (PDRM) dan kira-kira 5,000 anggota Jabatan Pengangkutan Jalan (JPJ) akan digerakkan dalam kempen keselamatan jalan raya tersebut yang bertemakan "Pandu, Tunggang dan Jalan Dengan Selamat".
Antara jabatan lain yang terlibat ialah Lembaga Perlesenan Kenderaan Perdagangan dan Agensi Anti Dadah Kebangsaan, katanya dalam satu kenyataan hari ini.Ong berkata sempena Ops Sikap, had laju kenderaan akan dikurangkan sebanyak 10 km/sejam bagi jalan persekutuan dan jalan negeri."Had laju maksimum bagi jalan-jalan persekutuan akan dikurangkan daripada 90km/sejam kepada 80km/sejam dan bagi jalan negeri dari 80km/sejam kepada 70km/sejam," katanya.
Beliau berkata kenderaan berat adalah dilarang menggunakan jalan raya sebelum hari perayaan dari 24 hingga 25 Jan dan selepas tempoh perayaan dari 31 Jan hingga 1 Feb.Ong berkata lesen sementara akan dikeluarkan bagi menampung kekurangan bas ekspres.Bagi melancarkan perjalanan lalu-lintas, semua kerja-kerja membaiki dan membina jalan raya akan dihentikan sepanjang tempoh kempen.
Ong berkata kerajaan juga akan meningkatkan kekerapan penyiaran iklan khas tentang keselamatan jalan raya di rangkaian televisyen dan radio serta akhbar utama mulai Khamis.Katanya mesej keselamatan jalan raya juga akan disebarkan melalui laman web www.panducermat.org.my dan www.jkjr.gov.my serta menerusi ledakan e-mel.
Beliau berkata agensi kerajaan dan badan sukarela yang terdiri daripada PDRM, Bomba dan Penyelamat, Jabatan Pertahanan Awam 3, Pasukan St John Ambulans, PBSM dan Peronda Lebuhraya PLUS, MTD dan RSMC akan bertindak sebagai "Emergency Response Team" yang akan berada dalam keadaan bersedia 24 jam di 15 lokasi sepanjang lebuhraya PLUS dan MTD untuk memberi bantuan dalam keadaan yang memerlukan.
Ong berkata pemakaian tali pinggang keselamatan pada kenderaan termasuk bas akan turut dipantau.-- BERNAMAKami menyediakan langganan berita melalui perkhidmatan Newswire.
Ops Sikap Tahun_Baru_Cina Mulai 19 Januari
KUALA_LUMPUR, 15 Jan (Bernama) -- Ops Sikap ke-19 sempena perayaan Tahun_Baru_Cina akan diadakan selama 15 hari mulai 19 Januari hingga 2 Februari ini.Menteri_Pengangkutan Datuk_Seri_Ong_Tee_Keat berkata kira-kira 1,200 anggota Polis_Diraja_Malaysia(PDRM) dan kira-kira 5,000 anggota Jabatan_Pengangkutan_Jalan (JPJ) akan digerakkan dalam kempen keselamatan jalan_raya tersebut yang bertemakan "Pandu, Tunggang dan Jalan Dengan Selamat".Antara jabatan lain yang terlibat ialah Lembaga_Perlesenan Kenderaan_Perdagangan dan Agensi Anti Dadah Kebangsaan, katanya dalam satu kenyataan hari ini.
Ong berkata sempena Ops Sikap, had_laju kenderaan akan dikurangkan sebanyak 10 km/sejam bagi jalan_persekutuan dan jalan_negeri."Had_laju maksimum bagi jalan-jalan persekutuan akan dikurangkan daripada 90km/sejam kepada 80km/sejam dan bagi jalan_negeri dari 80km/sejam kepada 70km/sejam," katanya.
Beliau berkata kenderaan_berat adalah dilarang menggunakan jalan_raya sebelum hari_perayaan dari 24 hingga 25 Jan dan selepas tempoh perayaan dari 31 Jan hingga 1 Feb.
Ong berkata lesen sementara akan dikeluarkan bagi menampung kekurangan bas ekspres.Bagi melancarkan perjalanan lalu-lintas, semua kerja-kerja membaiki dan membina jalan_raya akan dihentikan sepanjang tempoh kempen.
Ong berkata kerajaan juga akan meningkatkan kekerapan penyiaran iklan khas tentang keselamatan jalan_raya di rangkaian televisyen dan radio serta akhbar utama mulai Khamis.Katanya mesej keselamatan jalan_raya juga akan disebarkan melalui laman web www.panducermat.org.my dan www.jkjr.gov.my serta menerusi ledakan e-mel.Beliau berkata agensi_kerajaan dan badan_sukarela yang terdiri daripada PDRM, Bomba dan Penyelamat, Jabatan_Pertahanan_Awam_3, Pasukan_St_John_Ambulans, PBSM dan Peronda_Lebuhraya_PLUS, MTD dan RSMC akan bertindak sebagai "Emergency_Response_Team" yang akan berada dalam keadaan bersedia 24 jam di 15 lokasi sepanjang lebuhraya PLUS dan MTD untuk memberi bantuan dalam keadaan yang memerlukan.
Ong berkata pemakaian tali_pinggang keselamatan pada kenderaan termasuk bas akan turut dipantau.BERNAMAKami menyediakan langganan berita melalui perkhidmatan Newswire.
华人新年期间(态度行动19)由一月十九日展开至二月二日结束
hua_ren xin_nian qi_jian (tai_du xing_dong 19) you yi yue shi_jiu ri chan_kai zhi er yue er ri jie-su
(ji_long_po shi_wu ri ma xin she) pei_he hua_ren xin_nian ju_dong de (tai_du xing_dong 19) jiang zai yi yue shi_jiu ri chan_kai zhi er yue er ri jie-su.jiao_tong_bu_zhang na_tu_si_li-weng_si_jie shuo, yu_liao jiang you 1200 ming jing_yuan he 5000 ming lu_lu jiao_tong_ju zhi_fa ren_yuan jiang can_yu zhe_xiang dao_lu an_quan jian_ju xing_dong.chi_wai, qi_ta she_ji de bu_men bao_gua shang_yong che_liang zhi_zhao_ju he guo-jia fan_du ji_gou.
ta jin_ri fa_biao wen_gao zhe_me tou_lu.ta shuo, pai_he tai_du xing_dong, zai lian_bang kong_lu he zou_ji gong_lu xing_shi de jiao_tong_gong_ju shi_su xian_zhi jiang ping-shi jiang_di mei xiao_shi shi gong_li.ta shuo, "lian_bang gong_lu de shi_su xian_zhi jiang mei xiao-shi jiu_shi gong_li jiang-di zhi mei xiao-shi ba_shi gong_li, er zou_ji gong_lu zhe you mei xiao_shi ba_shi gong_li jiang_di zhi mei xiao_shi qi-shi gong_li."
ta ye shuo, zhong_xing che_liang jiang hui zai yi yue er_shi_si ri zhi er_shi-wu ri, ji yi yue san_shi_yi ri zhi er yue yi ri bei jing_zhi shang_lu.weng_shi_jie ye shuo, jiao_tongbu jiang hui fa_chu ling_shi zhi_zhao jie_jue chang_ba duan_que de wen_ti.te ye shuo, zai zhe_duan qi_jian de suo_you dao_lu jian_zhu ji wei_xiu gong_zuo jiang zhan_ting yi que_bao suo_you dao_lu shun_chang wu_zhu.ta ye tou_lu, lai_zhi jing_fang,xiao_fang yu zheng_jiu_ju, ming fang bu_dui, sheng_yue-han jiu-shang_dui, hong_xing_yue_hui ji nan_bei_da_dao xun_luo_dui deng zhi_yuan tuan_ti jiang zhu_cheng "jing_ji fan_ying tuan_dui", yi_bian zai nan_bei_da_dao shi_wu ge di_dian jing_xing er_shi_si xiao_shi hou_ming, yi_bian fa_sheng jing_ji shi_jian shi ti_gong xie_zhu.ta ye shuo, zhi_fa dang_ju zai (tai_du_xing_dong shi_jiu) qi_jian ye jiang jian_du qi_che hou_zuo cheng_ke he ba_shi cheng_ke shi_fou zhun_shou kou xi an_quan_dai tiao_li.wo_men ling_wai zaima xin she zhong_wen xin_wen fu_wu ti_gong fu_fei de xin_wen fu_wu.
Proses Pengundian Berjalan Lancar Tanpa Pergaduhan KUALA TERENGGANU, 17 Jan (Bernama) --
Proses pengundian di semua pusat undi pilihan raya kecil Parlimen Kuala Terengganu secara amnya berjalan lancar hari ini selain dua insiden kecil terpencil berikutan kecekapan polis dan kerjasama yang diberikan oleh penyokong parti-parti bertanding."Walaupun suasana agak tegang di beberapa pusat pengundian, namun ia senario biasa yang berlaku pada hari pengundian."Tiada sebarang insiden pergaduhan yang berlaku dalam tempoh pengundian dijalankan sehingga pukul 5 petang tadi," kata Ketua Polis Terengganu Datuk Mohd Shukri Dahlan dalam sidang media di sini, Sabtu.
Beliau berkata satu laporan polis dibuat oleh seorang penyokong PAS mendakwa terdapat seorang individu berada di kawasan yang tidak dibenarkan di kawasan pusat mengundi.Polis sedang menyiasat dakwaan itu, katanya.
Di Gong Kapas, katanya, terdapat satu pergaduhan kecil melibatkan penyokong dua parti yang bertanding namun perselisihan faham itu dapat diselesaikan segera tanpa sebarang tangkapan.Bagi melicinkan proses penjumlahan undi di Stadium Negeri, katanya polis telah menutup jalan bermula dari bulatan Ladang sehingga Jalan Sultan Mahmud bagi membolehkan semua penyokong parti berkumpul di situ.
Katanya, semua peti undi dijangka tiba di pusat penjumlahan undi di Stadium Negeri dari 8.30 malam hingga 9.30 malam.Mohd Shukri juga berkata polis tidak membenarkan mana-mana pihak mengadakan perarakan bagi meraikan kemenangan pada pilihan raya kecil itu.-- BERNAMA
Proses Pengundian Berjalan Lancar Tanpa PergaduhanKUALA_TERENGGANU, 17 Jan (Bernama) --
Proses pengundian di semua pusat_undi pilihan_ raya kecil Parlimen Kuala_Terengganu secara amnya berjalan lancar hari ini selain dua insiden kecil terpencil berikutan kecekapan polis dan kerjasama yang diberikan oleh penyokong parti-parti bertanding."Walaupun suasana agak tegang di beberapa pusat pengundian, namun ia senario biasa yang berlaku pada hari pengundian."Tiada sebarang insiden pergaduhan yang berlaku dalam tempoh pengundian dijalankan sehingga pukul 5 petang tadi," kata Ketua_Polis_Terengganu Datuk_Mohd_Shukri_Dahlan dalam sidang_media di sini, Sabtu.
Beliau berkata satu laporan polis dibuat oleh seorang penyokong PAS mendakwa terdapat seorang individu berada di kawasan yang tidak dibenarkan di kawasan pusat mengundi.Polis sedang menyiasat dakwaan itu, katanya.Di Gong_Kapas, katanya, terdapat satu pergaduhan kecil melibatkan penyokong dua parti yang bertanding namun perselisihan faham itu dapat diselesaikan segera tanpa sebarang tangkapan.
Bagi melicinkan proses penjumlahan undi di Stadium_Negeri, katanya polis telah menutup jalan bermula dari bulatan Ladang sehingga Jalan Sultan Mahmud bagi membolehkan semua penyokong parti berkumpul di situ.Katanya, semua peti_undi dijangka tiba di pusat penjumlahan undi di Stadium_Negeri dari 8.30 malam hingga 9.30 malam.Mohd_Shukri juga berkata polis tidak membenarkan mana-mana pihak mengadakan perarakan bagi meraikan kemenangan pada pilihan_raya kecil itu.-- BERNAMA
瓜拉登加楼补选:截至上午十一时已有约三十巴仙选民已经投票
登州总警长否认警方邮寄选票已被点算(瓜拉登嘉楼15日马新社讯)登州总警长拿督苏克里否认有关方面指瓜登补选的警方邮寄选票已被点算,并形容该项指责毫无根据。他说,警方确实很认真看待相关指责,因为这项指责已被不负责任人士通过手机短讯广泛流传。
他说:“我完全否认有这么一回事...这种指责完全没有根据,这等于质疑警方和选举委员会处理邮寄选票的透明度。”他说,邮寄选票目前已经存放在警方的扣留所,而且钥匙已经交由选举委员会官员保管。苏克里相信相关的谣言如不及早制止,它将会为参与补选的各方制造问题和疑惑。他也否认某方面指警方和国阵勾结,因为警方并没有对任何政党采取歧视的态度。他说:“我不会接受上头的指示对反对党制造问题。”另一方面,苏克里也说,警方昨日接到有人投报,参加补选的政党在进行拜票时发生冲突。他说,相关的案件将根据1954年选举法令第91条文进行调查。
Gua_la_deng_jia_lou bu_xuan: jie_zhi shang_wu shi_yi_shi yi you yue san_shi_ba_xian xuan_min yi_jing tou_piao
Deng_chou_jin_zhang fou ren jin_fang you ji xuan piao yi bei dian suan Gua_la_deng_jia_lou shi_wu_ri ma_xin_shi_xun Deng_chou_jin_zhang fou ren you guan fang mian zhi gua_la_deng_jia_lou de jin_fang you ji xuan piaoyi bei dian xuan bing xin rong gai xiang zhi zhe hou wu gen juta shui jin_fang que shi hen ren zhen kan dai xiang guan zhi zhe ying wei zhe xiang zhi zhe yi bei bu fu zi de ren tong gua shou ji duan sun guang fan liu chuanta shui wo wan quan fou ren you zhe me yi hui shi zhi zhong zhi zhe wan quan mei you gen ju zhe deng yu zi yi jin_fang he xuan ju wei yuan hui de he zou chu li you ji xuan piao de tou ming duta shui you ji xuan piao mu qian yi jin zuan fang zai jin_fang de kou_liao_zuo er_qie yao_shi yi jin jiao you xuan_ju_wei_yuan_hui guan_yuan bao guansu_ge_li xiang xin xiang guan de yao_yan ru bu ji zao zhi ze ta jiang hui chan yu bu xuan de ge fang zhi_zao he yi_huota ye fou ren mou fang mian zhi jin fang he guo_ku gou jie ying wei jin_fang bing mei you ren he zhen dang cai qu qi zhi de tai_duta shui wo bu hui jie sou shang tou de zhe shi dui fan dui dang zhi zao wen tiling yi fang mian su_ke_li ye shui jin fang zou ri jie dao you ren tou bao can jia bu xuan de zhen_dang zai jin xin bai piao shi fa sheng zhong tuta shui xiang guan de an jian jian gen ju yi_jiu_wu_shi nian xuan ju fa lin di jiu_shi_yi diao wen jin xuan xin tiao ca

Lim Siew Suan,89696
Chan Yan Yi, 91114